2016年6月30日木曜日

スケジュール管理



こんにちは。emiです。幽霊部員と化していてすみません。梅雨ですね。家の中もじめじめした感じでイヤですが、雨のほうがなんとなく仕事に集中できる気がします。

さて、今日のお題は「スケジュール管理」。私、今回これに失敗しまして…。泣きました。私はお仕事のご依頼を頂くと、スケジュール的に絶対に無理という以外は引き受ける傾向にあり、今回もそんな感じでお引き受けしました。結果、シリーズもの3本を抱えることに。とはいえ、そのうち2本は慣れているもので、しかも納期にゆとりがあったし、30分もの2本(吹替+字幕)と1時間もの1本(字幕)だったので、それほどキツくないと思っていました。(週に1時間分を納品するペースです。)ところが、蓋を開けてみると、もうまったく余裕がなく…。理由は、チェックバックの対応に予想外に時間がかかったことでした。3本のうちの1本が私にとって初めてのクライアントさんで、作業に入る前にエージェントさんから「かなりチェックが入ります」と言われてはいたのですが、あんなにすごいとは思っていなかった!予想をはるかに上回るもので、チェックバックの対応だけで2日間くらい費やしました。翻訳歴15年にして初めてのボコられようと、ほかの作品の作業時間がどんどん減っていくことへの焦りで、本当に泣きながら対応しました。その案件は毎週納品だったので、つまり、毎週2日間がチェックバック対応だけで消えていくわけです。恐ろしいですね…。
結局、クライアントさんのチェックは最初の何話かで終了し、あとはその意志を受け継いだエージェントさんの気合いの入ったチェックバック(笑)に対応するのみだったので何とか生き延びました。あれが最後まで続いていたら体を壊していたかもしれません。本当に勉強になりましたし、間違いなく私の財産となるものだと思います。おかげさまで少し成長できたような気もしています。ありがたいことです。ただ、自分のスケジュール管理の甘さを恨み、新規のクライアントさんの時はゆとりを持とう!と心に誓いました。
そのシリーズも昨日シーズン1最終話の収録を終えました!早くもシーズン2のお話を頂き、嬉しい限りです。翻訳作業が終わった直後だったので、ついテンション低めでお受けしてしまいましたが(笑)今回の教訓を生かし、シーズン2は泣かずに頑張りたいと思います!emi

2016年6月12日日曜日

なりきり!特典翻訳

またもや間が空いてしまいました!izumiです。そんなに忙しかったのか…と言うとそうでもなく、むしろ余裕のある日々が続き、映画を見まくってました。前回予告した『ルーム』はすばらしかったし、『レヴェナント』『スポットライト』も見応えがあり、どれも胸に迫りました。「午前十時の映画祭7」では『恋に落ちて』『愛と追憶の日々』『旅情』『マイ・フェア・レディ』、大好きな『ロシュフォールの恋人たち』は2回見ました♪今なら何でも訳せる気がします(笑)

その間に短い案件をいくつかこなしました。映画の特典映像も何本か訳しましたが、これが楽しかった!特典映像の翻訳は急ぎのことが多いのですが、今回は少しずつバラけてきたおかげで余裕がありました。それにカットされたシーン(Deleted Scenes)やインタビューが多かったので、訳しやすかったのです。これがバリバリのメイキング映像やコメンタリーだと、専門用語や内輪話や誰も知らないスタッフ名が飛び交って、本気で泣きます。

私にとって特典翻訳は「勉強の場」でもあります。本編の字幕をじっくり見て、そこで使われている言葉や口調にならって特典を訳します。劇場やテレビで流して見るのとは違い、巻き戻したりメモを取ったりしながら字幕を注意深く見るのです。仕事でないと、なかなかこんな見方はしません。こうやって見ると、本編の字幕の狙いや意訳加減や訳し方がよく分かります。何よりも自分には出てこない訳語は、翻訳者にとってお宝です!

特典の中でも好きなのは、カットされたシーンの翻訳。本編に入れても違和感がない字幕を目指しますが、これがクセになる楽しさ。本編の字幕翻訳者になりきって訳すのです。

とはいえ、こうして楽しめるのも気持ちに余裕があるから。特典は苦労が多いので、いい面を強調してみました(笑)
特典と本編、どちらを訳せるか選べたら、迷わず本編を選びます!